Cостоялась презентация книги «Бытие» на алтайском языке

Cостоялась презентация книги «Бытие» на алтайском языке

1 июля 2013 года, 10:05
30

В Духовно-просветительском центре церкви Святого Духа в Майме состоялся круглый стол, посвященный выходу в свет книги «Бытие» на современном алтайском языке. Встречу организовали представители Российского Библейского общества, а пришли на нее очень разные люди: разные по вероисповеданию, по сфере деятельности, социальному статусу. Общим было одно – любовь к алтайскому языку и забота о его сохранении и развитии.

В работе круглого стола принял участие епископ Барнаульский и Алтайский Сергий. Это был первый визит владыки в Горный Алтай после назначения  на Алтайскую кафедру и первый официальный визит в Республику Алтай.
В ходе работы круглого стола состоялся серьезный, острый разговор о проблемах современного алтайского языка, о перспективах его развития и сохранения. В обсуждении приняли участие сотрудник Российского Библейского общества Андрей Овсянников, председатель миссионерского отдела Барнаульской епархии протоиерей Георгий Балакин, научный консультант перевода Ленарт Рехт, экзегетический редактор Илья Лавров; член Общественной палаты Республики Алтай Борис Алушкин, доктор исторических наук Николай Модоров, кандидат исторических наук Александр Суразаков, ученые, непосредственно работавшие над переводом книги «Бытие» Асия Каинчина, Клавдия Пиянтинова, Валентина Дедеева и другие.
Директор Санкт-Петербургского филиала Российского библейского общества, руководитель проекта перевода книги «Бытие» на алтайский язык Андрей Овсянников подчеркнул, что книга «Башталганы» является пробным изданием. Была высказана просьба ко всем заинтересованным жителям республики высылать свои отзывы и замечания для дальнейшей работы по редактированию и совершенствованию издания.
Протоиерей Георгий Балакин обратил внимание собравшихся на уникальность Священного Писания как книги, впервые переведенной на иностранный язык, первой напечатанной и самой издаваемой книги, а также рассказал об истории переводов книг Священного Писания на алтайский язык. Кроме того, он высказал пожелание для команды переводчиков не стремиться для каждого слова найти перевод на алтайский язык, но некоторые, особенно еврейские и греческие, не переведенные на другие языки слова, оставлять без перевода.
Интересной была реплика профессора ГАГУ Николая Модорова, который обратил внимание собравшихся на то, что, несмотря на свою малочисленность, алтайский народ представлен различными этническими группами, которые имеют свои наречия. И бывает так, что одно и то же слово для жителей двух недалеко отстоящих друг от друга сел имеет разное значение.
Особый колорит мероприятию придало выступление педагога и переводчика Валентины Дедеевой, которая эмоционально, живо и непосредственно рассказала о ходе работы над переводом и выразила особую благодарность  литературному редактору перевода Клавдии Пиянтиновой.
По традиции Российского Библейского общества был зачитан отрывок из Бытия на разных языках: древнееврейском, церковно-славянском, русском, английском, голландском, и, конечно же, алтайском.
Добавим, что перед началом работы круглого стола гости приняли участие в открытии реконструированной библиотеки при Майминской церкви. Это событие стало возможным благодаря гранту Фонда преподобного Серафима Саровского. Библиотека пополнилась изданиями житий святых, творениями святых отцов, книгами по церковному искусству, детской литературой.
Епископ Сергий вместе с самой юной читательницей библиотеки Марией Котляровой торжественно перерезали ленточку. Все присутствующие прошли в помещение библиотеки, где настоятель Свято-Духовской церкви протоиерей Георгий Балакин рассказал о том, как создавалась библиотека, показал старинные книги и главную ценность — метрические книги конца XIX — начала XX века, в которые записывались все те, над кем в храме Святого Духа совершались таинства крещения, венчания. Владыка Сергий пожелал прирастать библиотеке не только книгами, но и читателями.

Подписывайтесь на телеграм-канал Республики Алтай: оперативно рассказываем о главных событиях, ярко о нашей природе и с любовью – о людях. Ссылка https://t.me/solundar04

30 комментариев

  1. Интересной была реплика профессора ГАГУ Николая Модорова, который обратил внимание собравшихся на то, что, несмотря на свою малочисленность, алтайский народ представлен различными этническими группами, которые имеют свои наречия. И бывает так, что одно и то же слово для жителей двух недалеко отстоящих друг от друга сел имеет разное значение.

    Николай Семеныч — тот еще трололо, партийной закалки.

  2. Цитирую: В ходе работы круглого стола состоялся острый, серьезный разговор о проблемах современного алтайскогой языка, о перспективах его развития и сохранения…
    — С каких это пор церковь озаботилась проблемами алтайского языка?.. Смешно.
    Мы церковь интересуем как объект дальнейшей колонизации и этнос, проживающий на нужной им территории…

  3. С каких пор профессор ГАГУ Николай Модоров, стал знатоком алтайского языка, он ни одного слова по алтайски не знает.

    Алтайцы, в большинстве православию невоспринимаем как нужную нам религию. мы нехотим быть «рабами божьими» МЫ НЕ РАБЫ!
    Нам ближе Бурханизм чем православие!!

  4. Николай Семеныч — тот еще трололо, партийной закалки. (Амыр | 1 июля 2013 11:03)
    Вы еще скажите, что он не прав. Гы…

  5. Сейчас не принято еретиков сжигать на кострах, принято заманивать, а средства все хороши.

  6. Вначале встречи новый епископ Барнаульский Сергий и др.православные
    священники прочли молитву. Н.С. Модоров истово крестился и на груди его свитера ярко блестела награда церковная в виде креста. Рядом сидевшие бывший 1-ый секретарь обкома партии Борис Алушкин и физик-математик Валерий Кудачин очень колоритно смотрелись. Две дочери известного алтайского писателя Д.Каинчина работают по переводу Библии. Одна из них на еврейском прочла строки из Библии. Большинство аборигенов были из церкви «Новая Жизнь».Главного виновника торжества- писателя Т.Торбокова не было,сказали в командировке…Валентина Дедеева,педагог и переводчик религиозных текстов очень критично отозвалась о его переводах, которые «в яркой синей обложке везде валяются и люди читая их ничего не понимают.На мои замечания Токшын Сергеевич не реагирует или согласно кивает ,но я вижу напечатанные переводы только в его варианте.» Может быть,она хотела бы , чтобы Общество перевода Библии воспользовалась бы её точными переводами. Перевод,который был на презентации она оценила хорошо,сказав, что наконец -то появился читабельный текст. И то благодаря редактуре преподавателя Пиянтиновой. Библия-это есть хорошо! Вся мировая литература,фильмы Голливуда ,вся западноевропейская литература и культура переплетена библейскими сюжетами.Это ткань жизни западной цивилизации. Как сказал Ленарт Рихт,научный консультант из Нидерландов » Язык- это скелет народа, сущность народа.Язык влияет на душу народа.Особенно язык молитв!»

  7. Вы еще скажите, что он не прав. Гы…
    Горностайко | 1 июля 2013 14:01

    Ну уж вы то большой специалист, да.

  8. Библия — телекейлик бичик. бу бичикти мен башка-башка калыктардыҥ тилине кӧчӱрип салганын кӧргӧм. Ол ло шор, ханты, манси лн оноҥ до ӧскӧ оок-теек кӧп тилдерде. Эмди шоор тилле куучындап турган шоор бар ба? Кӧргӱзип берген кижиге алкыш айдар эдим.
    Бӱгӱн алтай тилис кунурап, шоорлорды ла хакастарды ээчиде барып јатканысты кӧрӧргӧ ачымчылу да, кунукчылду да. Эртен бистиҥ атту-чуулу Маадай Караны, Алып Манашты кем кычырар. Тилис јокко, бис кем. Калганчы 5 јылдыҥ туркунына балдарыска ӧҥдӱ бичиктер чыккан ба.
    Ол ло Библияны кӧчӱреринде ал-камык алтайлар иштеп јат, ал-камык акча чыгарылып јат. Ол Библияны алтай тилге кӧчӱрилип турган чыгымныҥ бир канчазын, балдарыска бичиктер чыгарарга болушкан болзо.
    Эртен алтай тилис јоголып калза, алтай тилге кӧчӱрилген Библияны кем кычырар, ол кемге керек болор.
    Озо баштап балдарысты тилин билип јӱрзин деп таскадактар.

  9. Дорогой ,неизвестный мне -JET! Нисколько и ни на что не претендую! Просто выразил свое робкое мнение по поводу перевода одной из первых книг человечества. Через Библию алтайский народ стал ближе к Богу! Идет исполнение Пророчества,что Священная Библия будет звучать на многих языках . И переводчики особые люди — они на особом счету у Господа! Как сказал Александр Суразаков, ядро духовной культуры алтайцев- героический эпос , то у христианских народов -это Библия. Алтайцы -христиане, особенно протестанты сейчас через Библию формируют свою новую этническую культуру. Возможно, через поколение у них родится такой писатель как Маркес , Кортасар, Борхес. И алтайская эпическая мифология интерпретированная библейскими сюжетами даст взлет алтайской литературе, как в свое время латиноамериканской.Дай- то Бог! Все новоявления надо принимать в духе кротости и любви.Ясный, точный ,естественный перевод Библии утолит жажду к слову Божьему у алтайского народа.Человек, получивший Библию на родном языке может считаться Спасенным!

  10. Все это для срубания бабок. Какой современный алтаец, пусть даже православной веры-крещенный, будет читать Библию на алтайском языке, тогда как он текст Алтайдын Чоломоны не может понять, поскольку он написан не понятном для алтайцев оборотами речи. Это не язык П.Кучияка, Л. Кокышева и др. известных истинных знатоков алтайского языка. Они просто перенесли правило русской литературы на изложение алтайского текста и во результат. При хвалебном количестве алтайцев в РА тираж АЧ самый низкий, даже в разы чем всеми нелюбимый «Листок». Последний русско-алтайский словарь под ред Баскакова был издан в 1963 г. Намного позднее и более правилтьны

  11. В продолжение темы: Намного позднее была переиздана более правильная трактовка переводов в Ойротско-русском словаре от 1948 года. И все. Лучше бы издали полноценный словарь, а настоящий перевод части Ветхого Завета Библии он ни к селу,ни к городу. Отмыли народные деньги и все! Наверняка все затраты оплачены за счет республиканского бюджета.

  12. Вся эта шумиха напоминает издание неизвестным простому народу РА Лопатниковым (кажется так его фамилия) книги о Румянцеве, как о государственном деятеле времен Петра первого, и никакого отношения к Горному Алтаю не имеющего. Вспомните как перед ним на сцене пресмыкались, вроде бы солидные, первые лица республики . Противно было смотреть!!!!

  13. Alex | 1 июля 2013 17:47 — паства мельчает, гавваха меньше становится, лох не тот пошёл.
    вот и надо креативничать — вот, рпц пробует на национальном поле поиграть. раньше, когда жырно с паствой было, про национальности в рпц молчали, все для них были единой национальности 8-)
    чуйствует кошка, чьё сало съела. доиграются. заслужено.

  14. Озочыл Таади,
    Прежде чем наобум писать, надо выучить матчасть.

    «При перечислении пожертвований просим делать пометку «На издание Книги Бытие на алтайском языке».
    Проект осуществляет Санкт-Петербургское отделение РБО, директор Андрей Алексеевич Овсянников, руководитель проекта Александр Валерьевич Столяров».

  15. Alex | 1 июля 2013 17:47 — паства мельчает, гавваха меньше становится, лох не тот пошёл. вот и надо креативничать — вот, рпц пробует на национальном поле поиграть. раньше, когда жырно с паствой было, про национальности в рпц молчали, все для них были единой национальности 8-) чуйствует кошка, чьё сало съела. доиграются. заслужено.
    тетрациклин | 2 июля 2013 9:17
    Гы-гы-гы…. А че «доиграются»-то? Церковь пытаются уничтожить уже 20 веков. Безуспешно. И те, кто рушил церкви в 20-м веке в большинстве своем очень плохо кончили. С Богом шутки плохи.

  16. «вот, рпц пробует на национальном поле поиграть» — а какое отношение инициатор и переводчик Библии на алтайский язык — Российское Библейское Общество имеет к РПЦ? Вы бы прежде чем такие безграмотные реплики писать, подучили матчасть, что-ли…

  17. Да, и там ведь были протестанты, два пастора, что же сразу на РПЦ накинулись? Или кроме как на «круши церковь, круши РПЦ!» ни на что фантазии не хватает?

  18. По христианскому вероучению «Нет Бога, кроме Господа «, а по алтайски бог это алтай-кудай, агаш-таш-jер-суу.
    получается нам алтайцам нельзя поклоняться своим дуам гор,рек потому что это противоречит библейским бабаскам.

  19. Там и язычники было много очень даже. Ну и вот главный переводчик не исповедует христианства, потому что он вообще алтайской веры придерживается.

  20. трудились, трудились, переводчикам может и было хорошо приобщиться к слову божьему, но результат их труда никчемный. никто читать, тем более молиться на таком языке не будет. все крещенные знают русский и на русском молятся. все молитвы, все заговоры — всё на русском используются.

  21. Для начала Бытие (твое), написал Моисей. Был ли он адекватным как и Иисус? Конечно нет, человек которые разговаривал с горящим кустом ( возможно куст чего-то запрещенного!), в образе бога, потом обладая грязными делами и плохой репутацией ходил на Сенай… Пророки убивали людей толпами и тысячами, дело это восхвалив в Библии. Иисус обманывал людей воскрешениями и запутанными речевками. Может ли христианство быть подлинным?

Прокомментировать

Напишите комменатрий
Отправляя комментарий, вы принимаете на себя ответственность за его содержание и безусловно соглашаетесь с Пользовательским соглашением
Укажите ваше имя (ник)

Загрузка...