В Горно-Алтайске прошел межрегиональный фестиваль-конкурс любительских театров «Театральный Воом», посвященный Году педагога и наставника.
В фестивале приняли участие более 300 конкурсантов из Усть-Коксинского, Усть-Канского, Турочакского, Онгудайского, Шебалинского районов и Алтайского края. Свои спектакли показали 17 творческих коллективов. Они представили постановки в разных жанрах – сказка, поэтическая композиция, комедия, драматические спектакли, эстрадная миниатюра, игровой спектакль.
Также прошли мастер-классы для руководителей («Роль тренинга в постановке спектакля») и участников («Пластика рук – основа мастерства кукольника»).
Первое место в номинации «Учителями славится Россия!» занял Илья Бухтуев из Усть-Коксы (творческое объединение «Кураж»).
Лучшими в возрастной категории от пяти до 13 лет стали театр «Быть» (Барнаул) и театральная студия «Не верю» (Усть-Кокса), от 14 до 22 лет – творческое объединение «Кураж» (Усть-Кокса). В категории старше 23 лет победу одержал театральный коллектив «Одычак» Кара-Кобинского сельского клуба.
Специальным дипломом за лучшую мужскую роль отмечен Эркин Яймин (Яконурский СДК), за лучшую женскую роль – Екатерина Кочевова (творческое объединение «Кураж», Усть-Кокса).
Лучшим актерским ансамблем признан театр-студия «АЗ-АРТ» (Алтайский край). В номинации «Лучшая сценография» победил игровой спектакль для детей «Родные сказки» театрального коллектива «Маска» (Дом культуры Горно-Алтайска).
А слово «Бум» нельзя писать русскими буквами? Или если писать это по английски добавляется значимость? Тогда уж полностью пишите «the theatrical boom», да и остальную новость можно просто по арабски.
Ничего не понял но плюсик Вам поставил ! В русский лексикон слово БОМ перекочевало из документации строителей горных дорог где опасные места обозначались буквами БОМ — Берегись Опасное Место. А тут искусство. Молодцы ребята.
Boom — это слово, которое пришло из английского языка, имеет следующие значения: шумиха вокруг чего-либо, искусственно созданный ажиотаж.
Да нет, Вы не поняли.
Слово Воом здесь написано правильно по-зырянски, на языке коми, только организаторы забыли поставить умлаут над вторым «о».
В языке коми слово ВОӦМ означает:
1) прибытие, приход, приезд;
2) поступление;
3) вызревание;
4) выигрыш.
То есть в названии театрального ыестиваля организаторы просто воспользовались зырянским словом, словом из лексикона народа коми, чтобы подчеркнуть, что театральное искусство максимально демократично, принадлежит всем народам России.
ВОӦМ!
«я ж тебе зырянским языком говорю!»
Ну почему нигде не втретилось объявление об этом?
Мы с таким удровольствием посетили бы спектакли.
Очень жаль, прочто обидно.
Такие классные движения, которые надо поддерживаить всячески, а фестивать прошел тихо и мимо основной массы людей.
Постоянно читаю тлг-каналы городские и республиканские. Был где-то анонс?