Институт перевода Библии выпустил вторую редакцию перевода Нового Завета на алтайский язык с параллельным текстом русского Синодального перевода. Впервые Новый Завет на алтайском языке был опубликован в 2003 году. Как говорится в сообщении Горноалтайской епархии, книгу тепло встретила алтайская общественность; участников проекта благодарили за сохранение алтайского языка во всей его красоте и полноте, удачные решения, придавшие новую жизнь многим уходящим из обихода словам и выражениям.
Впрочем, несколько лет спустя в Институт стали поступать сообщения, что читатели испытывают затруднения в понимании текста. В связи с этим была предпринята большая работа по широкому обсуждению и рецензированию перевода, в результате чего множество замечаний и исправлений были предложены христианами разных деноминаций, профессиональными лингвистами и литераторами. Выяснилось, что главную проблему создают сложные синтаксические конструкции, которые, хотя и не нарушают нормы алтайского языка, но затрудняют осмысленное чтение. В процессе переработки они были упрощены, исправлен перевод некоторых терминов, заменены архаичные и малоупотребительные слова.
Отредактированный перевод прошел церковное рецензирование в Горноалтайской епархии, а также научное рецензирование, получив одобрение Института языкознания РАН. Рецензентами было отмечено, что мастерство, достигнутое переводчиком за четверть века работы над переводами художественной литературы на алтайский язык, вполне отражено и в данном труде. Многие находки пополняют язык новыми словами и образами. Перевод расширяет алтайскую лексику, вводя эквиваленты библейским понятиям и реалиям. Сохраняя верность оригиналу, группа постаралась сделать основной упор на создание смыслового перевода. Текст легко читается и доступен аудитории любого уровня, даже незнакомой с религиозной литературой. Помогают в этом включенные в издание глоссарий библейских понятий, реалий и имен, а также пояснительные сноски.
Над подготовкой нового издания работали член Союза писателей России, заслуженный работник культуры Республики Алтай Токшын Торбоков; редакторы Валентина Дедеева, Владимир Торбоков, богословский редактор Сергей Сычев; консультант — доктор филологических наук, профессор РАН Андрей Десницкий; научный рецензент — заслуженный работник культуры РФ, народный писатель Республики Алтай, востоковед-тюрколог Бронтой Бедюров; рецензенты — Сынару Мундусова, Светлана Курманова, Айана Курманова и многие другие.
В результате обсуждения со всеми заинтересованными в публикации организациями было принято решение издать переработанный перевод Нового Завета на алтайский язык в виде диглотты с параллельным русским Синодальным переводом, а также выпустить аудиозапись.
Скачать книгу можно по этой ссылке, аудиоверсия книги доступна здесь.
Хотелось бы узнать, сколько этих книг будет куплено добровольно в этом году.
Священное писание не продается, дарят бесплатно.
Видел как-то в РПЦ-эшной церкви подарочное издание Библии. В кожаном переплете и всё-такое. Около 20 тысяч стоило.
Коран. Экземпляр № 15
Кол-во страниц: 620 Формат (размер): 270х335х80 Язык издания: Арабский
Подарок, достойный эмиров и шейхов. Драгоценное оформление. На каждой странице: изысканная арабская вязь, цветные восточные орнаменты (золото, серебро, печать 4 краски). Подарочный футляр.
300 000 руб.: http://podarochnieknigi.ru/2654i.Koran._Ekzemplyar_15.htm
А про Коран никто и не говорил.
Кто-то выше говорил, что Библия в наших церквях на халяву раздается. Не видел ни разу, если честно.
Молодцы ребята. Низкий поклон Токшыну Торбокову и Бронтою Бедюрову.
Когда переведут на алтайский язык Судур Бичик, Тору и Коран?
Ура, прочту обязательно. Jаан быйан!
Где можно почитать труды востоковеда-тюрколога Б. Бедюрова?
В библиотеках, вестимо. Серии книг «Слово об Алтае» и «За Алтаем Алтай». К слову сказать, он много пишет о судьбе России, о славянском мире.
Переведите коран на алтайский язык буду премного благодарен!